Em Contos e Encontros
Nossa busca é incessante! As coisas não acontecem como queremos, e sim, tudo é como deve ser! Há uma força mais poderosa que as nossas atitudes: o nosso destino. As inquietações nos levam a agir e a lutar, mas quando nos deixamos guiar, o melhor acontece! As mãos de Deus nos colocam no nosso caminho! AS inquietações nos fazem agir, prosseguir e crescer! CRESCER.... que este seja o nosso objetivo para que amanhã sejamos sempre mais do que somos hoje.
7 Comments:
Poxa que legal, saber que tudo está caminhando tão bem, principalmente com relação as crianças, que tb é uma das minhas maiores preocupações....
Continuamos aqui a torcer pelo sucsso de vcs.
Um grande abraço,
Valéria
Estou gostando muito de acompanhar o blog de vocês porque também tenho um casal de filhos e estamos com o mesmo projeto de vocês em andamento.
abraços,
Sandra
O blog está lindo...
só falta uma coisinha
coloque mais fotos suas, César...
e ficará perfeito.
beijos
de alguém que te admira muito...
Muito legal!!!! Que Deus ilumine o caminho de vocês!!!! Abraços e muito sucesso!!!
muito legal o flog de voces!adoreii..
continueem postando fotos e comentando..
TUDO DE BOM PRA VCS! sucesso!
BJOS
Parabéns pelas fotos!!!
Muito bonitas!!!
Abraços, Luís.
"Olá.
Li que a obteve a permissão de residência permanente. Talvez possa me ajudar, pois ainda estou no processo de preenchimento de formulários.
Appendice A, Liste de contrôle
1)
No .... Appendice A, Liste de contrôle ..... existem as colunas F P Q, como o processo é para Québec então devo somente dar atenção à coluna Q correto? (Obs.: estou falando aqui do processo via Quebec.). Nos quesitos da coluna Q, no meu caso que não sou casado nem tenho filhos, quando se fala em .... RENSEIGNEMENTS SUR LES ENFANTS (S'IL Y A LIEU), devo marcar , para dizer que este item foi visto? Ou devo deixar sem marcar para dizer que o item não se aplica à mim? Alguém se encaixa nesta minha pergunta?
2)
Em ......Appendice A, Liste de contrôle é dito :
..... “joindre une traduction notariée avec une copie des originaux”....
Então precisaria traduzir os antecedentes criminais, carteira de identidade, passaporte? Ou quais os documentos que precisaria traduzir?
Obs.: estou falando aqui do processo via Quebec.
3)
Neste mesmo documento, no item ....
“4. DOCUMENTS DE VOYAGE ET PASSEPORTS
• Passeports ou autres documents de voyage pour vous-même, votre époux ou conjoint de fait et les enfants à votre charge. N’annexez que des photocopies des pages portant le numéro de passeport, la date de délivrance et la date d’expiration, votre photo, votre nom, la date et le lieu de naissance”......
Pelo que entendi .... “N’annexez que des photocopies des pages”.... seria para não enviar? Pois pelo pouco de francês que possuo N’annexez=ne annexez. Será que entendi errado ou eles se enganaram , e o correto seria Annexez.
Para as pessoas que já passaram por essa etapa e já receberam o visto de residência permenente, com fizeram sobre este item?
formulario imm0008_1F.pdf
item 14)
para reservista por excesso de contingente se coloca algo?
obrigado
alok"
Postar um comentário
<< Home